O que significa Beat around the bush?
Essa expressão idiomática é bastante utilizada no mundo da língua inglesa, comumente vemos ela sendo utilizadas em séries como Modern Family da HBO, filmes e muito mais. Beat around the bush significa “Evitar fornecer informação” e trazendo para o português seria uma daquelas situações em que as pessoas ficam enrolando, criando distrações ou tentando mudar de assunto para não falar sobre o que realmente precisa ser dito.
Vamos trazer para uma situação da vida real, imagine que você precise de ajuda para concluir um projeto importante que o seu colega te prometeu que ajudaria, é uma situação na qual você espera que a pessoa seja direta ao ponto, correto?. Ao invés disso, a pessoa começa a tentar dar algum tipo de desculpa de modo a desviar a atenção para outro assunto mas não respondendo completamente ao seu chamado, nesse caso essa pessoa está beating around the bush! (Evitando te responder, ou tentando te enrolar para não lhe dar uma resposta!)
Como encontrar usos dessa expressão idiomática?
Assim como citado na introdução, praticamente você pode encontrar essa expressão em todos os lugares possíveis, essa expressão é utilizada na grande maioria das vezes na forma informal da linguagem em cenários do cotidiano.
Não será difícil de encontrar exemplos de utilização no Youtube, em seriados de comédia, filmes ou sites próprios para pesquisas de palavras ou frases, assim como o Youglish, que já demos a dica em outro post do Lingueed.
Sinônimos com a língua portuguesa
Para deixar ainda mais claro, vamos exemplificar algumas palavras em que essa palavra possui sinônimos com a língua portuguesa e deixar ainda mais fácil de se lembrar quando se deparar com esse english idiom ou quando quiser utilizar ele em sua fala ou escrita.
Lembra que falamos sobre momentos em que a pessoa tenta se desviar para não dar a resposta esperada? Pois bem, essa pessoa está dando voltas para não responder, desviando do assunto, fugindo do tópico principal ou não sendo direto ao ponto. Com exemplos da língua portuguesa fica mais fácil de se lembrar, não é mesmo?!
Diferenças de tempo verbal
Chegamos aos exemplos práticos onde abordamos sobre a importância de se atentar às diferenças de tempo verbal das expressoes idiomáticas, comumente vemos essa expressão em algum dos tempos verbais comuns que iremos citar, mas precisamos lembrar que elas nem sempre são ou podem ser utilizadas em apenas uma forma, sendo assim, vamos aos exemplos mais comuns:
Present simple (Presente simples)
Uma das mais comuns formas desse idiom é no presente simples, possui variação quando tratamos da terceira pessoa, mas no geral vemos como “beat around the bush” ou “beats around the bush”. Vamos aos exemplos:
- Primeiro exemplo
- He always beats around the bush when I ask about her future plans.
(He sempre fica dando voltas/fica enrolando quando pergunto sobre seus planos futuros.)
- He always beats around the bush when I ask about her future plans.
- Segundo exemplo
- He often beats around the bush instead of just saying what he wants.
(Ele frequentemente não vai direto ao ponto em vez de simplesmente dizer o que ele quer.)
- He often beats around the bush instead of just saying what he wants.
- Terceiro exemplo
- Why are you beating around the bush?
(Por que você está enrolando?)
- Why are you beating around the bush?
Present Continuous (Presente Contínuo)
Talvez a forma mais comum de se deparar com esse idiom seja no Presente contínuo, principalmente porque ele é muito utilizado em conversas no geral. Vamos aos exemplos e perceba a sutil diferença utilizando “beating” around the bush:
- Primeiro exemplo
- I’m tired of people beating around the bush in meetings.
(Estou cansado de pessoas enrolando em reuniões.)
- I’m tired of people beating around the bush in meetings.
- Segundo exemplo
- My son is constantly beating around the bush about their homework.
(Meu filho está constantemente enrolando sobre sua lição de casa.)
- My son is constantly beating around the bush about their homework.
- Terceiro exemplo
- She is always beating around the bush, and it’s frustrating.
(Ela está sempre enrolando, e isso é frustrante.)
- She is always beating around the bush, and it’s frustrating.
Simples past (Passado simples)
Sem maiores dificuldades, o passado é bastante similar com o presente simples, mantemos “beat around the bush”. Aqui vão os exemplos:
- Primeiro exemplo
- He beat around the bush for hours before finally confessing.
(Ela enrolou por horas antes de finalmente confessar.)
- He beat around the bush for hours before finally confessing.
- Segundo exemplo
- She didn’t beat around the bush, she delivered the news immediately.
(Ela não enrolou, ela deu a notícia imediatamente.)
- She didn’t beat around the bush, she delivered the news immediately.
Future Simple (Futuro Simples)
Por último, dos exemplos desse post, o futuro simples, como de costume utiliza um verbo auxiliar (Will ou Going to) e persiste a estrutura original, aqui estão os exemplos:
- Primeiro exemplo
- Next week, they will probably beat around the bush in the meeting.
(Na próxima semana, eles provavelmente vão enrolar na reunião.)
- Next week, they will probably beat around the bush in the meeting.
- Segundo exemplo
- He will probably beat around the bush during the negotiations.
(Ele provavelmente vai enrolar durante as negociações.)
- He will probably beat around the bush during the negotiations.
Considerações finais
Concluímos mais um aprendizado sobre um novo english idiom, dessa vez aprendemos sobre como utilizar a expressão “beat around the bush” que é uma maneira informal de dizer que alguém está evitando fornecer informações ou tentando criar distrações para fugir do assunto principal.
Dominar as expressões idiomáticas da língua inglesa é um grande diferencial dos falantes de inglês e uma forma de nos tornarmos cada vez mais capazes de nos comunicar de maneira natural.