Mas o que são cognatos?
Primeiramente, vamos explicar o que são os cognatos de forma geral. Cognatos são palavras (podem ser de diferentes línguas) que possuem uma origem comum e, portanto, possuem significados semelhantes, podendo também soar semelhantes na escrita e na fala. Um exemplo prático seria a palavra animal, que em português e em inglês se escrevem e significam a mesma coisa.
O que são os falsos cognatos em inglês
Dado a explicação anterior, você entendeu que os cognatos são palavras semelhantes que compartilham um mesmo significado, ja os falsos cognatos são palavras também muito parecidas que possuem significados completamente diferentes.
Como o objetivo desse site é auxiliar no seu aprendizado de inglês utilizando a língua portuguesa como base, no caso, os falsos cognatos em inglês são palavras que em inglês se parecem com alguma palavra do português e podem nos confundir quando traduzimos pensando que significam uma coisa, mas na verdade significam outra!
Sumário do conteúdo
Como são chamados os falsos cognatos em inglês?
Na língua inglesa, os falsos cognatos são chamados de false friends, ou, falsos amigos. Isso se dá justamente a capacidade enganadora dessas palavras que podem nos confundir com facilidade, acabando assim, parecendo palavras muito amigáveis, mas que na verdade fazem o nosso cérebro se confundir ao pensar que são palavras simples de serem compreendidas devido a similaridade com o português.
A ideia desse termo é destacar as possíveis armadilhas de se utilizar palavras em inglês na qual não tivemos algum tipo de contato prévio, que podem resultar em algum mal-entendido, surgindo assim a ideia de “falsos amigos”.
Exemplos de falsos cognatos entre o inglês e o português
Trouxemos alguns exemplos de falsos cognatos famosos que podem confundir a todos os níveis de estudantes de inglês. Talvez você se impressione com a similaridade com a língua portuguesa com que essas palavras possuem na escrita, mas possuem significados completamente diferentes. Observe os 8 exemplos a seguir:
1) Actual vs Atual
O primeiro exemplo da nossa lista é sobre a palavra actual, em inglês, que significa “real” ou “concreto”. Essa palavra é comumente confundida ao tentarmos utilizar com o sentido de “algo referente ao presente”, mas são coisas totalmente diferentes. Veja no exemplo:
The actual cost was lower than expected.
(O custo real foi menor do que o esperado)
2) Parents vs Parentes
Na língua portuguesa, a palavra “parentes” se refere a família em geral e é ai que alguns estudantes se perdem. Em inglês, “parents” significa somente os seus pais. Aqui está um exemplo:
My parents are coming to visit next weekend.
(Meus pais vão visitar no próximo fim de semana.)
3) Fabric vs Fábrica
Quem nunca viu a palavra “fabric” em inglês e pensou que significava “fábrica”? Cuidado com esse falso cognato, pois a palavra em inglês significa “tecido”. Veja um exemplo:
The fabric of the shirt is very soft.
(O tecido da camisa é muito macio.)
4) Assist vs Assistir
Sim, assist não significa “assistir”. Quando utilizamos essa palavra em inglês estamos nos referindo a ajudar alguém. Observe o exemplo:
I can assist you with your homework.
(Posso te ajudar com sua lição de casa.)
5) Pasta (Inglês) vs Pasta (Português)
No nosso quinto exemplo, temos duas palavras que são escritas exatamente da mesma forma e o quão confuso isso pode ser, não é mesmo?!. “Pasta” em português geralmente se refere a um tipo de arquivo, mas em inglês, estamos falando da massa alimentícia. Veja só:
I love eating pasta with tomato sauce.
(Eu amo comer massa com molho de tomate)
6) Costume (Inglês) vs Costume (Português)
Mais duas palavras que são escritas da mesma forma, porém, possuem significados diferentes. Enquanto que em português estamos no referindo a uma tradição, em inglês, “costume” significa uma “roupa específica” para algum tipo de ocasião. Veja:
Wearing a costume is fun during Halloween.
(Vestir uma fantasia é divertido no Halloween.)
7) Lecture vs Leitura
Palavras similares mas que também não possuem o mesmo significado. No exemplo de “lecture”, estamos nos referindo a uma palestra e não a leitura. Veja o exemplo:
The professor gave a lecture on astronomy.
(O professor deu uma palestra sobre astronomia)
8) Sensible vs Sensível
Enquanto que, sensível, em português, estamos nos referindo a algo emocional, em inglês, “sensible” é utilizado para algo “prático” ou “lógico”. Observe:
It’s sensible to bring an umbrella in case it rains.
(É prático trazer um guarda-chuva caso chova.)
Como evitar os falsos cognatos em inglês?
A resposta para essa pergunta se encontra na forma que você está aprendendo inglês. É interessante que sempre que aprendemos uma palavra nova, essa palavra esteja em uma frase completa e que, se possível, ela seja a única palavra que você não sabia anteriormente. Dessa forma podemos concentrar todo o nosso aprendizado na aquisição de vocabulário da maneira simples e estaremos também fazendo uma revisão daquilo que já sabemos.
Conclusão
Os falsos cognatos, ou, false friends, são um tipo de palavra específico que podem nos causar problemas no entendimento e na comunicação em inglês. Saber identificar essas palavras no seus estudos depende da forma na qual você adquire vocabulário, pois ao se deparar com uma palavra sozinha, pode ser bem fácil de se confundir, caso a palavra não esteja acompanhada de um contexto por inteiro. Agora que você, estudante de inglês, já sabe o que são os falsos cognatos, você com certeza estará mais confiante e atento na utilização de novas palavras.
O Lingueed espera que o conteúdo tenha colaborado para a sua evolução nos estudos da língua inglesa. Continue estudando e lendo no nosso site para aprender sobre diversos assuntos do mundo do inglês.