No inglês falado no dia a dia, expressões com “shake” aparecem com frequência e trazem significados que vão além do verbo “sacudir”. Hoje vamos conhecer um desses usos mais comuns e interessantes: o phrasal verb shake off.
Se você já ouviu alguém dizer que precisa shake off alguma coisa, pode ter ficado em dúvida sobre o que exatamente ela quer dizer. Afinal, “sacudir fora” algo não parece muito natural se traduzirmos ao pé da letra.
Mas calma! Neste artigo, vamos te mostrar exatamente o que essa expressão significa, como usá-la no contexto certo, e como ela aparece em músicas, filmes, conversas informais e até textos mais formais. Tudo com explicações simples, exemplos traduzidos e dicas para você nunca mais esquecer.
O que significa “Shake Off”?
O phrasal verb shake off é usado quando queremos nos livrar de algo — seja fisicamente, emocionalmente ou mentalmente. Ele pode ser aplicado em diversos contextos, como:
- Livrar-se de uma sensação ruim
- Deixar um problema para trás
- Curar-se de uma doença leve
- Esquecer uma má experiência
- Reagir e seguir em frente
Podemos traduzir shake off como “se livrar de”, “superar”, “esquecer”, “sacudir pra longe” — dependendo do contexto.
Origem e curiosidade
Literalmente, “shake off” significa “sacudir para fora” ou “sacudir algo até que caia”. A imagem é bem visual: imagine alguém sacudindo a água da mão ou um cachorro se sacudindo para secar.
Com o tempo, esse movimento físico ganhou sentido figurado: “sacudir” sentimentos, pensamentos ou problemas para longe. A expressão é muito usada em inglês americano e britânico.
A cantora Taylor Swift, por exemplo, usou shake off no título e refrão de uma música que fala exatamente sobre não se importar com críticas e seguir em frente.
Como usar na prática
Veja agora alguns exemplos reais com o uso de shake off, sempre com a expressão em destaque e a tradução logo abaixo:
I couldn’t shake off that strange feeling all day.
(Não consegui me livrar daquela sensação estranha o dia todo.)
She finally shook off the flu and went back to work.
(Ela finalmente se livrou da gripe e voltou ao trabalho.)
He tried to shake off the disappointment after losing the game.
(Ele tentou superar a decepção após perder o jogo.)
It’s hard to shake off bad habits.
(É difícil se livrar de maus hábitos.)
You need to shake off that negativity and focus on what you can do.
(Você precisa se livrar dessa negatividade e focar no que pode fazer.)
Conjugação e variações
Assim como outros phrasal verbs, shake off pode mudar de forma de acordo com o tempo verbal:
- Presente: shake off
- Passado simples: shook off
- Particípio passado: shaken off
Exemplo:
They have shaken off the doubts and are ready to move forward.
(Eles se livraram das dúvidas e estão prontos para seguir em frente.)
Diferença para outros phrasal verbs
É comum confundir shake off com outros verbos como get over ou let go, pois todos tratam de superação ou alívio. Mas há diferenças sutis:
- Shake off tem um sentido mais ativo, como se você estivesse reagindo, sacudindo algo para fora.
- Get over significa simplesmente “superar”, e pode ser mais emocional ou psicológico.
- Let go significa “deixar ir”, “desapegar”, e está mais ligado à aceitação.
Compare:
She’s trying to shake off the sadness.
(Ela está tentando se livrar da tristeza.) — ação ativa
She’s trying to get over the breakup.
(Ela está tentando superar o término.) — mais emocional
She needs to let go of the past.
(Ela precisa deixar o passado ir.) — desapego
Quando usar ou evitar
Shake off pode ser usado em contextos informais e formais. É uma expressão bastante versátil. No entanto, é importante lembrar que:
- Em situações muito formais, como textos acadêmicos, pode ser melhor usar sinônimos mais neutros como “overcome”, “recover from” ou “get rid of”.
- Evite traduzir literalmente. Em português, dizemos “superar” ou “se livrar de algo”, e não “sacudir algo”.
Dica para memorizar
Uma boa forma de lembrar do significado de shake off é imaginar um animal sacudindo a água depois de um banho — ele está tentando se livrar daquilo. Essa imagem mental ajuda a fixar a ideia de “afastar” ou “tirar de si”.
Você também pode ouvir músicas e prestar atenção em quando shake off aparece — geralmente está relacionado a superação, força e atitude.
Conclusão
O phrasal verb shake off é mais do que uma combinação de palavras. Ele representa atitude, movimento e reação diante de algo negativo. Seja uma doença, um sentimento ruim ou um pensamento que incomoda, essa expressão mostra que é possível seguir em frente e deixar pra trás o que atrapalha.
Ao aprender expressões como essa, seu inglês fica mais natural, mais próximo do que os nativos realmente falam, e mais rico em possibilidades.
Agora que você já entendeu tudo sobre shake off, que tal tentar usar em uma frase sua? Pense em algo que você gostaria de deixar para trás e diga, em inglês, como faria isso.
Quanto mais você pratica, mais o idioma se encaixa no seu dia a dia.





