Se você já assistiu a filmes, séries ou teve uma conversa com nativos em inglês, é bem possível que tenha ouvido alguém dizer “To make a long story short” em algum momento. Essa expressão aparece frequentemente no inglês falado e, apesar de parecer longa, tem um propósito bem direto: resumir o que vem a seguir.
Neste artigo, você vai entender o significado de “To make a long story short”, como e quando usar, ver exemplos traduzidos e ainda descobrir algumas curiosidades sobre o uso dessa frase no dia a dia. Vamos começar?
O que significa “To make a long story short”?
A expressão “To make a long story short” pode ser traduzida como “Resumindo” ou “Pra encurtar a história”. É usada quando alguém está contando uma situação que poderia ser longa ou cheia de detalhes, mas prefere dizer apenas o essencial.
Ela serve como um sinal de que a pessoa vai direto ao ponto, omitindo partes da história para não se prolongar demais. É uma forma educada, natural e muito comum de indicar que vem um resumo pela frente.
Uma tradução mais próxima do nosso português
No português, usamos expressões parecidas como:
- “Resumindo…”
- “Pra encurtar a história…”
- “Pra não me alongar…”
- “Em resumo…”
Todas elas têm o mesmo objetivo: evitar contar todos os detalhes e ir direto ao que interessa. O equivalente direto seria:
To make a long story short, I left the job.
(Pra encurtar a história, eu saí do emprego.)
Por que os falantes usam tanto essa expressão?
No inglês falado, as pessoas gostam de manter a conversa leve e objetiva. Em vez de explicar cada passo de uma história longa, elas usam “to make a long story short” para sinalizar que vão cortar caminho. Isso mostra consideração com quem está ouvindo e evita que a conversa fique cansativa.
Além disso, a expressão transmite um certo tom de informalidade e naturalidade. Ela é comum em conversas do dia a dia, em e-mails mais pessoais, entrevistas e até em apresentações.
Estrutura da frase
A expressão pode aparecer:
- No início da frase:
To make a long story short, he got the job.
(Pra resumir, ele conseguiu o emprego.) - No meio da frase:
I told her everything, and to make a long story short, we’re dating now.
(Eu contei tudo pra ela e, resumindo, estamos namorando agora.) - Sozinha, como interjeição:
So, to make a long story short… I moved out.
(Então, pra encurtar a história… eu me mudei.)
Exemplos com tradução
Veja agora alguns exemplos práticos com a expressão em destaque:
To make a long story short, we missed the flight.
(Pra encurtar a história, perdemos o voo.)
He explained what happened, and to make a long story short, it was a misunderstanding.
(Ele explicou o que aconteceu e, resumindo, foi um mal-entendido.)
They had a lot of problems, but to make a long story short, they got divorced.
(Eles tiveram muitos problemas, mas resumindo, se divorciaram.)
To make a long story short, I accepted the offer.
(Pra não me alongar, eu aceitei a proposta.)
Esses exemplos mostram como a expressão pode ser usada em várias situações — decisões, explicações, histórias pessoais, etc.
Alternativas para a mesma ideia
Se você quiser variar o vocabulário, existem outras formas de dizer a mesma coisa em inglês. Veja algumas opções:
- In short
In short, the project failed.
(Em resumo, o projeto fracassou.) - In a nutshell
In a nutshell, we didn’t agree.
(Resumidamente, a gente não entrou em acordo.) - Long story short (versão abreviada e bem comum)
Long story short, he left.
(Resumindo, ele foi embora.)
Essa última, “Long story short”, é uma forma ainda mais informal da expressão completa. Muito usada no inglês falado.
Quando evitar usar
Embora seja uma expressão comum e útil, é bom evitar “To make a long story short” em textos formais, como artigos acadêmicos, relatórios técnicos ou e-mails muito profissionais. Nesses casos, prefira:
- In conclusion
- To summarize
- In summary
Já em conversas informais, entrevistas descontraídas, mensagens entre amigos ou até em apresentações mais leves, ela é perfeitamente apropriada.
Curiosidades sobre a origem
A expressão vem sendo usada há séculos. Registros apontam seu uso já no século XVII, quando escritores usavam “to make a long story short” em textos para sinalizar um resumo ou uma conclusão de algo mais extenso.
Hoje, ela virou uma frase quase automática. Em muitas conversas, você vai ouvir alguém começar uma explicação, se perder nos detalhes, e então usar essa expressão para resumir tudo com uma frase rápida.
Como memorizar e aplicar
Aqui vão algumas dicas simples pra você lembrar e usar “To make a long story short” com naturalidade:
- Pratique em voz alta:
Crie pequenas histórias e tente resumi-las usando a expressão. - Use em contextos reais:
Conte sobre algo que aconteceu no seu dia usando a frase. Exemplo:
To make a long story short, the meeting was canceled.
- Ouça como nativos usam:
Assista a séries ou podcasts em inglês e preste atenção quando a expressão aparecer. Isso ajuda a internalizar o ritmo e a naturalidade da fala. - Associe à ideia de “atalho”:
Sempre que pensar em “ir direto ao ponto”, associe com a expressão. Isso ajuda a lembrar na hora certa.
Conclusão
To make a long story short é uma daquelas expressões que enriquecem sua comunicação em inglês. Simples, direta e muito usada, ela te ajuda a parecer mais natural ao conversar e mostra que você domina nuances do idioma além da gramática básica.
Lembre-se: aprender inglês vai muito além de traduzir palavras. Envolve entender como as pessoas realmente se expressam. E expressões como essa são ótimos atalhos para parecer mais fluente, mesmo com frases simples.
Agora que você entendeu o que significa e como usar, tente aplicar “To make a long story short” nas suas conversas e treinos. Com o tempo, ela vai fazer parte natural do seu vocabulário.





